浙江在线11月23日讯(通讯员 郑周璇 柯杭吉)浙江外国语学院的李磊荣教授曾参与党的十九大和全国两会重要文件翻译工作。这个金秋,他又受邀作为外翻组唯一一名非在京翻译人员,参与党的二十大报告和报告决议的翻译工作,以及党章修正案说明和闭幕词的翻译校审工作。返校后,李教授将自己对党的二十大精神和参与重要文件翻译工作的体悟有机地融入教学过程中,帮助学生更好地树立讲好中国故事、传播中国声音的理念。
前外交部高翻、浙江外国语学院阿拉伯语专业孙瑱教授则以另一形式为党的二十大精神精准发声。日前,浙江外国语学院收到中国驻埃及大使馆发来的感谢信,感谢孙瑱教授为大使馆的多场会议带来精准的同传。为宣介党的二十大会议精神和成果,中国驻埃及大使馆举办了主题媒体吹风会、政党交流会和主题研讨会,孙教授在会上为中国驻埃及大使廖力强担任同传译员。
党的二十大召开后,《中国新闻发布》以《外国人眼中的中共二十大》为题,报道了浙江外国语学院巴西籍外教施若杰教授对党的二十大的理解。施教授曾参与《习近平谈治国理政》前三卷葡萄牙文版的翻译、审校工作。在他看来,只有深入学习党的二十大报告和大会所表述的愿景,从经济、文化、社会、国际关系等不同层面理解报告,才能更好地向其他语言对象国阐释党的二十大精神。在中国工作、生活已有15年之久的施若杰教授见证了中国的发展巨变,在谈到如何更好地向外国人讲好中国故事时,他很有感触地说:“只有理解对象国的文化,加强不同文化间人民的友谊连接,才能更好地向他们讲述中国故事。”