您当前的位置 :浙江在线 > 浙江城镇网 > 城市天天说 正文

绍兴:黄酒新国标实施 英译名“Huangjiu”

2019-04-01 07:46  来源:杭州网—杭州日报 驻绍兴记者 徐潇青 通讯员 王薇

  记者从绍兴黄酒集团了解到,今日起,新版“黄酒国家标准”正式实施。其中,最为显著的变化为黄酒的英译名将改为黄酒的拼音“Huangjiu”。

  国家黄酒工程技术中心高级工程师周建弟说,本次“黄酒国家标准”的修订,是在充分征求行内主要企业意见的基础上,根据目前的行业发展特点、消费需求趋势及进步现状,经业内知名大专院校教授、科研所专家、企业技术骨干等充分科学论证修订而成。

  在2008年版的“黄酒国家标准”中,黄酒的英译名为“Chinese rice wine”,原意是想把此理解为“用稻米做的发酵酒”,但很多外国人对此不理解。在2018年版的国家标准中,黄酒的英译名直接改为黄酒的拼音“Huangjiu”。这种译法早有先例,例如白酒的英文名就叫“Baijiu”,日本清酒的英文名即为日语发音“saki”,等等。

  周建弟说,黄酒英文名字的修改,不仅科学地体现了黄酒是中国特有的酒种,是中国的国粹,还体现了文化自信,同时更有利于黄酒产品与国际接轨,走向全球市场。

  对大家关注的酒龄标注,新国标也有了变化,定义为:销售包装标签上标注的酒龄,以勾调所用原酒的酒龄加权平均计算。与2008年版相比,新定义取消了“所标注酒龄的基酒不低于50%”的要求。周建弟认为,黄酒(特别是传统黄酒)的质量与所酿造年份的气候、当年的粮食原料质量等有着十分密切的关系,当年的气候对黄酒酿造不利、原料质量差,该年份的原酒质量也必定比其他年份差,因此,该要求的取消更有利于企业勾调出品质稳定、质量高的年份黄酒产品。

  此外,新国标还增加了“原酒”、“勾调”、“抑制发酵”术语和定义。

编辑:徐光

城市观察

【城镇观察】创建“美丽河湖” 浙江打造又一张“金名片”

江南水乡美丽浙江,江河湖泊贯穿城乡。对浙江人来说,故乡的河水是人们赖以生存发展的源泉,更是心中深厚的乡愁记忆。近日,浙江发布美丽河湖建设行动方案(2019-2022年),构建全域大美河湖新格局,以美丽河湖串联起美丽城镇、美丽乡村、美丽田园。

Copyright © 1999-2021 Zjol. All Rights Reserved 浙江在线版权所有