您当前的位置 :浙江在线 > 浙江城镇网 > 城市天天说 正文

《简·爱》原稿首次来华171年前的指印是谁的

2018-03-18 09:10  来源:浙江在线 记者 马黎 通讯员 朱琳 马正心

  浙江在线3月18日讯(浙江在线记者 马黎 通讯员 朱琳 马正心)《简·爱》的原稿在写作171年后,首次来到中国。

  3月15日,“文苑英华——来自大英图书馆的珍宝”在上海图书馆开展。作为全世界拥有作家手稿数量最多的机构,大英图书馆去年把木心很喜欢的伍尔夫、拜伦等作家手稿带到了木心美术馆。今年,他们又把我们熟悉的几位英国作家的草稿、信件和原稿,带到了上海。

  这5份平均年龄近150岁的手稿分别是——

  夏洛蒂·勃朗特的《简·爱》原稿、写《查特莱夫人的情人》的D.H. 劳伦斯的信件、雪莱献给好朋友拜伦勋爵的十四行诗草稿、查尔斯·狄更斯《匹克威克外传》的五页原稿。

  这次展览将持续到4月15日,上海图书馆不仅向观众展示作家们的手稿而且还以手稿原件为中心,把五位作家的作品在中国的传播历程,英国文学在中国翻译和接受的基本状况,以各类文献实物的方式展示,好比是一份“对照记”。

  比如翻译家屠岸在沪翻译中国首部《莎士比亚十四行诗》时所用的原版书;狄更斯的个人藏书与藏书票;劳伦斯限量签名版诗集《三色紫罗兰》和《查泰莱夫人的情人》初版限量签名版;《张元济日记》手稿中关于我国著名翻译家林纾的英国小说译作出版的相关记载。

  一份手稿背后,折痕、墨水、笔记、涂改等等细节里,都可以发现正式出版物没有的生动故事。而这五份藏品中,最为人关注的,或者说,大家最熟悉的,当然是《简·爱》。

  展柜中展示的这一页《简·爱》手稿活页,刚好是我们最熟悉的情节,小说的结尾,包括那句经典的“读者,我嫁给了他”,表明简·爱和罗切斯特先生终成眷属。

  勃朗特的字迹整洁、清晰。她写作细致认真,在交稿前还在删行加字。

  大英图书馆策展人亚历珊德拉·奥特说,勃朗特在临近交稿前,仍然保持着创作的状态。比如,为了软化简体格弱小的特征,勃朗特划去简自我贬低式的对比,删掉罗切斯特给出的回应:“我宽宏大量,不计较这些缺陷。”下文中,简原本称罗切斯特是她“存在的一切意义”,这句也被删除。

  这份手稿的一页上,左边能看到几个隐隐约约的黑色指印;右边折页上,有一个铅笔签下的陌生姓氏:斯温多尔。

  这个指印,是勃朗特自己的吗?斯温多尔又是谁?

  奥特说,这部作品起初为一整卷,而这份修订手稿共分为三卷。此次展出的是第三卷。手稿是小说的初期草稿,由勃朗特亲笔誊写,所以我们看到字迹很清晰。一开始,很多出版商都拒绝出版这部作品。直到1847年8月,史密斯与埃尔德出版公司的出版商乔治·史密斯收到了这份手稿,仅仅2个月后,小说出版上市。

  史密斯决定出版小说之后,这份手稿就被送到了斯特尔特和默里印刷厂。排字工人就是根据我们现在看到的这份手稿,挑选活字,然后印刷小说。所以,这个指印,是沾满了油墨的指印;右边的名字,是当时负责印刷的工人名字,为了记录工作,是印刷流程的一部分。

  还有一个背景,小说出版时的署名为柯勒·贝尔,因为勃朗特认为使用一个男性笔名会让她的小说更容易被接受,同时也可以防止认识她的人把小说里的人物和现实对号入座。直到1850年,勃朗特作为小说作家的身份,才公之于众。

  对勃朗特和《简·爱》最早的出版商乔治·史密斯来说,这份手稿是珍贵的:它的出版让两人获得了最初的成功。因此,手稿成为了史密斯家族一件珍贵的藏品。1933年,乔治·史密斯家族将手稿作为遗赠交予大英图书馆。

  奥特说,大英图书馆不仅保存着勃朗特手稿,还保存着勃朗特的一根头发、雪莱的一部分骨灰,还有简奥斯丁的书桌。

  这次展览,我们还能看到关于《简·爱》的各种中译本珍藏和资料。

  《简·爱》第一个中译本早于1925年就在上海出版。译者是鸳鸯蝴蝶派小说家周瘦鹃。周瘦鹃把小说节选改编成为一段单纯的爱情故事,取名《重光记》。自那时起近百年来,至少有94个不同版本的《简·爱》在中国出版,算起来每年平均都有一个新版出现。

编辑:黄玉环

城市观察

【城镇观察】创建“美丽河湖” 浙江打造又一张“金名片”

江南水乡美丽浙江,江河湖泊贯穿城乡。对浙江人来说,故乡的河水是人们赖以生存发展的源泉,更是心中深厚的乡愁记忆。近日,浙江发布美丽河湖建设行动方案(2019-2022年),构建全域大美河湖新格局,以美丽河湖串联起美丽城镇、美丽乡村、美丽田园。

Copyright © 1999-2021 Zjol. All Rights Reserved 浙江在线版权所有